Форум » Полезное » Как, что, о чем)) » Ответить

Как, что, о чем))

Суламита: Всякая полезная фигня по теории бумагомарательства.

Ответов - 22

Суламита: 36 сюжетов Ж. Польти Ж. Польти предложил 36 сюжетов, к которым сводятся известные литературные произведения. Многочисленные попытки дополнить этот список только подтвердили верность исходной классификации, а именно: * Мольба * Спасение * Месть, преследующая преступление * Месть, близкому за близкого * Затравленный * Внезапное несчастье * Жертва кого-нибудь * Бунт * Отважная попытка * Похищение * Загадка * Достижение * Ненависть между близкими * Соперничество между близкими * Адюльтер, сопровождающийся убийством * Безумие * Фатальная неосторожность * Невольное кровосмешение * Невольное убийство близкого * Самопожертвование во имя идеала * Самопожертвование ради близких * Жертва безмерной радости * Жертва близким во имя долга * Соперничество неравных * Адюльтер (супружеская измена) * Преступление любви * Бесчестие любимого существа * Любовь, встречающая препятствия * Любовь к врагу * Честолюбие * Борьба против бога * Неосновательная ревность * Судебная ошибка * Угрызения совести * Вновь найденный * Потеря близких ************************************* Еще одно мнение. Согласно Борхесу существует всего четыре сюжета. Он их описал в новелле. Новелла "Четыре цикла": Историй всего четыре. Одна, самая старая — об укрепленном городе, который штурмуют и обороняют герои. Защитники знают, что город обречен мечу и огню, а сопротивление бесполезно; самый прославленный из завоевателей, Ахилл, знает, что обречен погибнуть, не дожив до победы. Века принесли в сюжет элементы волшебства. Так, стали считать, что Елена, ради которой погибали армии, была прекрасным облаком, виденьем; призраком был и громадный пустотелый конь, укрывший ахейцев. Гомеру доведется пересказать эту легенду не первым; от поэта четырнадцатого века останется строка, пришедшая мне на память: "The borgh brittened and brent to brondes and askes" Данте Габриэль Россетти, вероятно, представит, что судьба Трои решилась уже в тот миг, когда Парис воспылал страстью к Елене; Йитс предпочтет мгновение, когда Леда сплетается с Богом, принявшим образ лебедя. Вторая, связанная с первой, — о возвращении. Об Улиссе, после десяти лет скитаний по грозным морям и остановок на зачарованных островах приплывшем к родной Итаке, и о северных богах, вслед за уничтожением земли видящих, как она, зеленея и лучась, вновь восстает из моря, и находящих в траве шахматные фигуры, которыми сражались накануне. Третья история — о поиске. Можно считать ее вариантом предыдущей. Это Ясон, плывущий за золотым руном, и тридцать персидских птиц, пересекающих горы и моря, чтобы увидеть лик своего бога — Симурга, который есть каждая из них и все они разом. В прошлом любое начинание завершалось удачей. Один герой похищал в итоге золотые яблоки, другому в итоге удавалось захватить Грааль. Теперь поиски обречены на провал. Капитан Ахав попадает в кита, но кит его все-таки уничтожает; героев Джеймса и Кафки может ждать только поражение. Мы так бедны отвагой и верой, что видим в счастливом конце лишь грубо сфабрикованное потворство массовым вкусам. Мы не способны верить в рай и еще меньше — в ад. Последняя история — о самоубийстве бога. Атис во Фригии калечит и убивает себя; Один жертвует собой Одину, самому себе, девять дней вися на дереве, пригвожденный копьем; Христа распинают римские легионеры. Историй всего четыре. И сколько бы времени нам ни осталось, мы будем пересказывать их — в том или ином виде.

Суламита: Книженция "Как написать гениальный роман" (гы-гы-гы, ухаха ) Ну ооочень по американки (это нервно курит Достоевский) Но там есть весьма дельное и полезное. http://www.apropospage.ru/lit/roman/frey1.html http://sunround.com/club/feinanna/anna_o_susanne.htm http://lib.ru/SOCFANT/CHAPEK/chapek10.txt http://www.neogranka.com/forum/showthread.php?t=2602 Милые мои, касается и старожилов, и новичков, простое упражнение на слух: когда вам захочется сказать о себе, к примеру - "село солнце, рабы зажгли лампы /нубиец, девушка, женщина, египтянин, блондинка, мужчина, толстушка, римлянин, патриций/ сполз с ложа и пошел завтракать" вставляйте вместо подобных самоопределений слова колхозник/колхозница и вы поймёте, как оно на самом деле звучит и читается. Уверяю вас, фразу можно построить и без подобных самоопределений. Разумеется, если они не нужны вам для акцентирования внимания на ваших особенностях именно в этом месте текста.

Квинт: Опус был про постельную сцену. Брови не оттуда. Брови – парно обычно не используются. Исключение, когда они ползают: «Его брови удивленно поползли вверх». Оставшаяся в тексте бровь удивленно приподнимается вверх, изгибается, ломается и т.д. - для хорошо прописанной брови нет ничего невозможного.(С)


Левий: Не смог пройти мимо) Инструкция по написанию восхитительных постов

Квинт: С полки книжечка упала И убила братика. До чего ж ты тяжела, Русская грамматика! (С)

Квинт: 44 страшилки русской грамматики. 1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением. 2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить. 3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения. 4. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости от ихней функции. 5. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор. 6. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний. 7. Страдательный залог обычно должен быть избегаем. 8. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все. 9. И в оффшорном оффисе кристалльно чётко представляйте, где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны. 10. У слова "нет" нету форм изменения. 11. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться. 12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями. 13. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью. 14. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует. 15. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации. 16. Не используйте запятые, там, где они не нужны. 17. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми. 18. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми. 19. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов. 20. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для. 21. Проверяйте в тексте пропущенные и лишние слова в тексте. 22. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся". 23. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью? 24. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами. 25. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы. 26. Правиряйте по словарю напесание слов. 27. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный. 28. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис. 29. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей. 30. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения. 31. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы. 32. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие. 33. Будьте более или менее конкретны. 34. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли". 35. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль. 36. Убирайте и изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества. 37. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие. 38. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения. 39. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними. 40. Если хочешь быть правильно понятым, never use foreign language. 41. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес. 42. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì. 43. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций. 44. Если, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, сорняки особо не используй, вот.

Понтифик: "Неизлечимые", А.Т. Аверченко Спрос на порнографическую литературу упал. Публика начинает интересоваться сочинениями по истории и естествознанию. (Книжн. известия) Писатель Кукушкин вошёл, весёлый, радостный, к издателю Залежалову и, усмехнувшись, ткнул его игриво кулаком в бок. — В чём дело? — Вещь! — Которая? — Ага! Разгорелись глазки? Вот тут у меня лежит в кармане. Если будете паинькой в рассуждении аванса — так и быть, отдам! Издатель нахмурил брови. — Повесть? — Она. Ха-ха! То есть такую машину закрутил, такую, что небо содрогнётся! Вот вам наудачу две-три выдержки. Писатель развернул рукопись. — «…Темная мрачная шахта поглотила их. При свете лампочки была видна полная волнующаяся грудь Лидии и её упругие бёдра, на которые Гремин смотрел жадным взглядом. Не помня себя, он судорожно прижал её к груди, и всё заверте…» — Ещё что? — сухо спросил издатель. — Ещё я такую штучку вывернул: «Дирижабль плавно взмахнул крыльями и взлетел… На руле сидел Маевич и жадным взором смотрел на Лидию, полная грудь которой волновалась и упругие выпуклые бёдра дразнили своей близостью. Не помня себя, Маевич бросил руль, остановил пружину, прижал её к груди, и всё заверте…» — Ещё что? — спросил издатель так сухо, что писатель Кукушкин в ужасе и смятении посмотрел на него и опустил глаза. — А… ещё… вот… Зззаб… бавно! «Линевич и Лидия, стеснённые тяжестью водолазных костюмов, жадно смотрели друг на друга сквозь круглые стеклянные окошечки в головных шлемах… Над их головами шмыгали пароходы и броненосцы, но они не чувствовали этого. Сквозь неуклюжую, мешковатую одежду водолаза Линевич угадывал полную волнующуюся грудь Лидии и её упругие выпуклые бёдра. Не помня себя, Линевич взмахнул в воде руками, бросился к Лидии, и всё заверте…» — Не надо, — сказал издатель. — Что не надо? — вздрогнул писатель Кукушкин. — Не надо. Идите, идите с Богом. — В-вам… не нравится? У… у меня другие места есть… Внучёк увидел бабушку в купальне… А она ещё была молодая… — Ладно, ладно. Знаем! Не помня себя, он бросился к ней, схватил её в объятия, и всё заверте… — Откуда вы узнали? — ахнул, удивившись, писатель Кукушкин. — Действительно, так и есть у меня. — Штука нехитрая. Младенец догадается! Теперь это, брат Кукушкин, уже не читается. Ау! Ищи, брат Кукушкин, новых путей. Писатель Кукушкин с отчаянием в глазах почесал затылок и огляделся: — А где тут у вас корзина? — Вот она, — указал издатель. Писатель Кукушкин бросил свою рукопись в корзину, вытер носовым платком мокрое лицо и лаконично спросил: — О чём нужно? — Первее всего теперь читается естествознание и исторические книги. Пиши, брат Кукушкин, что-нибудь там о боярах, о жизни мух разных… — А аванс дадите? — Под боярина дам. Под муху дам. А под упругие бёдра не дам! И под «всё завертелось» не дам!!! — Давайте под муху, — вздохнул писатель Кукушкин. Через неделю издатель Залежалов получил две рукописи. Были они такие: I. Боярская проруха Боярышня Лидия, сидя в своем тереме старинной архитектуры, решила ложиться спать. Сняв с высокой волнующейся груди кокошник, она стала стягивать с красивой полной ноги сарафан, но в это время распахнулась старинная дверь и вошёл молодой князь Курбский. Затуманенным взором, молча, смотрел он на высокую волнующуюся грудь девушки и её упругие выпуклые бёдра. — Ой, ты, гой, еси! — воскликнул он на старинном языке того времени. — Ой, ты, гой, еси, исполать тебе, добрый молодец! — воскликнула боярышня, падая князю на грудь, и — всё заверте… II. Мухи и их привычки. ОЧЕРКИ ИЗ ЖИЗНИ НАСЕКОМЫХ Небольшая стройная муха с высокой грудью и упругими бёдрами ползла по откосу запыленного окна. Звали её по-мушиному — Лидия. Из-за угла вылетела большая чёрная муха, села против первой и с еле сдерживаемым порывом страсти стала потирать над головой стройными мускулистыми лапками. Высокая волнующаяся грудь Лидии ударила в голову чёрной мухи чем-то пьянящим… Простёрши лапки, она крепко прижала Лидию к своей груди, и всё заверте…

Луций Фурий: http://esquire.ru/latin ...

Суламита: Моделирование писательского мастерства Стилистика начинающего автора http://trainings.org.ru/writer/voratha.htm Памятка по пунктуации «Кроме того» — выделяется запятыми всегда (и в начале, и в середине предложения). «Скорее всего» в значении «очень вероятно, вероятнее всего» — выделяется запятыми (Конечно, все из-за коньяка и парилки, иначе он бы, скорее всего, промолчал.). В значении «быстрее всего» — нет (Этим путем скорее всего можно было прийти к дому.). «Скорее». Если в значении «лучше, охотнее», то без запятых. Например: «Она скорее согласилась бы умереть, чем предать его». Тоже без запятых, если в значении «лучше сказать». Например: «произнося какое-нибудь замечание или скорее восклицание». НО! Запятая нужна, если это вводное слово, выражающее оценку автором степени достоверности данного высказывания по отношению к предыдущему (в значении «скорее говоря» или «вероятнее всего»). Например: «Его нельзя назвать умным человеком — скорее, он себе на уме». «Конечно же», «конечно» — не выделяется запятыми слово конечно в начале ответной реплики, произносимой тоном уверенности, убежденности: Конечно же это так! В остальных случаях запятая нужна. Выражения «в общем», «в общем-то» обособляются в значении «короче говоря, словом», тогда они являются вводными. «Прежде всего» обособляются как вводные в значении «во-первых» (Прежде всего, он довольно способный человек). Эти слова не выделяются в значении «сначала, сперва» (Прежде всего нужно обратиться к специалисту). Запятая после «а», «но» и т д. не нужна: «Но прежде всего, хочу сказать». При уточнении выделяется весь оборот: «Есть надежда, что эти предложения, прежде всего со стороны Минфина, не будут приняты или будут изменены». «По крайней мере», «по меньшей мере» — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере». «В свою очередь» — не выделяется запятой в значении «со своей стороны», «в ответ, когда наступила очередь». А качестве вводных обособляются. «В буквальном смысле» — не вводное, запятыми не выделяется «Следовательно». Если в значении «стало быть, таким образом, значит», то запятые нужны. Например: «Так вы, следовательно, наши соседи». НО! Если в значении «поэтому, вследствие этого, исходя из того что», то запятая нужна только слева. Например: «Я нашла работу, следовательно денег у нас будет больше»; «Ты сердишься, следовательно ты не прав»; «Ты не можешь испечь пирог, следовательно испеку его я». «Как минимум». Если в значении «самое меньшее», то без запятых. Например: «Как минимум вымою посуду»; «Он допустил как минимум десяток ошибок». НО! Если в значении сравнения с чем-либо, эмоциональной оценки, то с запятой. Например: «Как минимум, такой подход предполагает контроль», «Для этого нужно, как минимум, разбираться в политике». «То есть если», «особенно если» — запятая, как правило, не нужна «То есть» не является вводным словом и не выделяется запятыми с обеих сторон. Это союз, запятая ставится перед ним (а если в каких-то контекстах и ставится запятая после него, то по другим причинам: например, чтобы выделить некую обособленную конструкцию или придаточное предложение, которые идут после него). Например: «До станции еще пять километров, то есть час ходьбы» (запятая ну нужна), «До станции еще пять километров, то есть, если идти не торопясь, час ходьбы (запятая после «то есть» ставится, чтобы выделить придаточное предложение «если идти не торопясь»). «Во всяком случае» выделяются запятыми как вводные, если они употреблены в значении «по крайней мере». «Помимо того», «помимо этого», «помимо всего (прочего)», «кроме всего (прочего)» обособляются как вводные. НО! «Помимо того что» — союз, запятая НЕ нужна. Например: «Помимо того что сам ничего не делает, еще и ко мне претензии предъявляет». «Благодаря этому», «благодаря тому», «благодаря тому-то» и «наряду с тем-то» — запятая, как правило, не требуется. Обособление факультативно. Наличие запятой ошибкой не является. «Тем более» — без запятой. «Тем более когда», «тем более что», «тем более если» и т.п. — запятая нужна перед «тем более». Например: «Вряд ли нужны такие аргументы, тем более что это ложное утверждение», «тем более если имеется в виду», «отдыхайте, тем более что вас ждет много работы», «не сидеть же вам дома, тем более если партнер приглашает на танцы». «Причем» — выделяется запятой только в середине предложения (слева). «Тем не менее» — запятая ставится в середине предложения (слева). Например: «Он все решил, тем не менее я постараюсь его переубедить». НО! Если «но тем не менее», «если тем не менее» и т.п., то запятые НЕ нужны. Если «однако» в значении «но», тогда запятая с правой стороны НЕ ставится. (Исключение — если это междометие. Например: «Однако, какой ветер!») «В конце концов» — если в значении «в итоге», то запятая НЕ ставится. «Действительно» не выделяется запятыми в значении «в самом деле» (то есть если это обстоятельство, выраженное наречием), если оно синонимично прилагательному «действительный» — «настоящий, подлинный». Например: «Сама кора у нее тонкая, не то что у дуба или сосны, которым действительно не страшны горячие солнечные лучи»; «Ты действительно очень устал». «Действительно» может выступать в роли вводного и обособляться. Вводное слово отличается интонационной обособленностью — выражает уверенность говорящего в истинности сообщаемого факта. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста. «Из-за того что» — запятая НЕ нужна, если это союз, то есть если можно заменить на «потому что». Например: «В детстве он проходил медицинскую проверку, из-за того что воевал во Вьетнаме», «может, все из-за того, что люблю, когда поет человек» (запятая нужна, т.к. на «потому что» заменить нельзя). «Так или иначе». Запятая нужна, если в значении — «как бы то ни было». Тогда это вводное. Например: «Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет все». НО! Наречное выражение «так или иначе» (то же, что «тем или иным способом» или «в любом случае») НЕ требует постановки знаков препинания. Например: «Война так или иначе необходима». Всегда без запятых: в первую очередь на первый взгляд вроде вроде бы наверняка аналогично более или менее буквально вдобавок в (конечном) итоге в конечном счете в крайнем случае в лучшем случае в любом случае вместе с тем в общем и целом в основном в особенности в отдельных случаях во что бы то ни стало впоследствии в противном случае в результате в связи с этим все-таки в таком случае в то же время в целом в этой связи главным образом зачастую исключительно как максимум между тем на всякий случай на крайний случай по возможности по мере возможности по-прежнему практически приблизительно при всем (при) том при (всем) желании при случае при этом равным образом самое большее самое меньшее фактически в целом авось будто вдобавок в довершение небось по предложению по постановлению по решению словно по традиции якобы Запятая не ставится в начале предложения: «До того как… я оказалась…» «С тех пор как…» «Перед тем как…» «Несмотря на то что…» «По мере того как…» «Для того чтобы…» «Вместо того чтобы…» «Вообще же…» «В то время как…» «Тем более что…» «Тем не менее…» «При том что…» (при том — отдельно); перед «что» запятая НЕ ставится. «В случае если…» «После того как…» «Причем…» «Наконец» в значении «наконец-то» — запятыми НЕ выделяется. «И это при том, что…» — в середине предложения запятая ставится ВСЕГДА! «Исходя из этого, …» — в начале предложения запятая ставится. НО: «Он поступил так исходя из…» — запятая НЕ ставится. «Ведь если…, то…» — запятая перед «если» НЕ ставится, так как дальше идет вторая часть двойного союза — «то». Если «то» нет, тогда запятая перед «если» ставится! «Меньше чем на два года…» — запятая перед «чем» НЕ ставится, т.к. это НЕ сравнение. Запятая перед «КАК» ставится только в случае сравнения. «Такие политики, как Иванов, Петров, Сидоров…» — запятая ставится, т.к. есть существительное «политики». НО: «… политики, такие как Иванов, Петров, Сидоров…» — перед «как» запятая НЕ ставится. Запятые НЕ ставятся: «Дай бог», «не дай бог», «ради бога» — запятыми не выделяется, + слово «бог» пишется с маленькой буквы. НО: запятые ставятся в двух сторон: «Слава Богу» в середине предложения выделяется запятыми с обеих сторон (слово «Бог» в этом случае пишется с большой буквы) + в начале предложения — выделяется запятой (с правой стороны). «Ей-богу» — в этих случаях запятые ставятся с двух сторон (слово «бог» в этом случае пишется с маленькой буквы). «Боже мой» — выделяется запятыми с обеих сторон; в середине предложения «боже» — с маленькой буквы. Если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры (обычно это бывает при союзах «и» и «но»), то союз не входит во вводную конструкцию — запятая НУЖНА. Например: «Во-первых, стало темно, и, во-вторых, все устали». Если вводное слово убрать или переставить нельзя, то запятая после союза (обычно при союзе «а») НЕ ставится. Например: «Она просто забыла об этом факте, а может, никогда его и не запоминала», «…, а следовательно, …», «…, а может быть, …», «…, а значит,…». Если вводное слово можно изъять или переставить, то запятая НУЖНА после союза «а», поскольку он не связан с вводным словом, т. е. не образуются спаянные сочетания типа «а значит», «а впрочем», «а следовательно», «а может быть» и т. п.. Например: «Она его не просто не любила, а, может быть, даже презирала». Если в начале предложения стоит сочинительный союз (в присоединительном значении) («и», «да» в значении «и», «тоже», «также», «и то», «а то», «да и», «а также» и др.), а потом вводное слово, то запятая перед ним НЕ нужна. Например: «И действительно, не стоило этого делать»; «И пожалуй, нужно было поступить как-то иначе»; «И наконец, действие пьесы упорядочено и разделено на акты»; «Да кроме того, выяснились и другие обстоятельства»; «Но конечно, все закончилось благополучно». Бывает редко: если в начале предложения стоит присоединительный союз, а вводная конструкция выделяется интонационно, то запятые НУЖНЫ. Например: «Но, к великой моей досаде, Швабрин решительно объявил…»; «И, как водится, вспоминали только одно хорошее». Основные группы вводных слов и словосочетаний (выделяются запятыми + с обеих сторон в середине предложения) 1. Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т.д.) в связи с сообщением: к досаде к изумлению к несчастью к огорчению к прискорбию к радости к сожалению к стыду к счастью к удивлению к ужасу на беду на радость на счастье не ровен час нечего греха таить по несчастью по счастью странное дело удивительное дело чего доброго и др. 2. Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, неуверенность, предположение, возможность и т.д.): без всякого сомнения безусловно бесспорно быть может верно вероятно видимо возможно в самом деле в сущности должно быть думаю кажется казалось бы конечно может может быть наверное надеюсь надо полагать не правда ли несомненно очевидно по-видимому по всей вероятности подлинно пожалуй полагаю по сути по существу правда право разумеется само собой разумеется чай и др. 3. Указывающие на источник сообщаемого: говорят дескать мол передают по-вашему по мнению… помнится по-моему по-нашему по преданию по сведениям… по словам… по слухам по сообщению… по-твоему слышно сообщают и др. 4. Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: в общем во-первых, во-вторых и т.д. впрочем значит в частности главное далее значит итак к примеру кроме того к слову сказать кстати кстати сказать между прочим наконец наоборот например напротив повторяю подчеркиваю сверх того с другой стороны с одной стороны стало быть таким образом и др. как бы то ни было как бы там ни было 5. Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей: вернее сказать вообще говоря другими словами если можно так выразиться если можно так сказать иначе говоря иными словами коротко говоря лучше сказать мягко выражаясь одним словом попросту говоря словом собственно говоря с позволения сказать так сказать точнее сказать что называется и др. 6. Представляющие собой призывы к собеседнику (читателю) с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: верите (ли) веришь (ли) видите (ли) видишь (ли) вообрази(те) допустим знаете (ли) знаешь (ли) извини(те) поверь(те) пожалуйста пойми(те) понимаете (ли) понимаешь (ли) послушай(те) предположим представь(те) себе прости(те) скажем согласись согласитесь и др. 7. Указывающие оценку меры того, о чем говорится: по крайней мере, по меньшей мере — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере». самое большее самое меньшее 8. Показывающие степень обычности сообщаемого: бывает бывало по обыкновению по обычаю случается 9. Выражающие экспрессивность высказывания: кроме шуток между нами будет сказано между нами говоря надо сказать не в укор будет сказано по правде по совести по справедливости признаться сказать сказать по чести смешно сказать честно говоря. Устойчивые выражения со сравнением (без запятых): беден как церковная мышь белый как лунь белый как полотно белый как снег биться как рыба об лед бледный как смерть блестит как зеркало болезнь как рукой сняло бояться как огня бродит как неприкаянный бросился как безумный бубнит как пономарь вбежал как сумасшедший везет как утопленнику вертится как белка в колесе видно как днем визжит как поросенок врет как сивый мерин все идет как по маслу все как на подбор вскочил как ошпаренный вскочил как ужаленный глуп как пробка глядел как волк гол как сокол голодный как волк далек как небо от земли дрожал как в лихорадке дрожал как осиновый лист ему все как с гуся вода ждать как манны небесной ждать как праздника жить как кошка с собакой жить как птица небесная заснул как мертвый застыл как статуя затерялся как иголка в стоге сена звучит как музыка здоров как бык знать как облупленного знать как свои пять пальцев идет как корове седло идет рядом как пришитый как в воду канул кататься как сыр в масле качается как пьяный колыхался (колышется) как студень красив как бог красный как помидор красный как рак крепок (крепкий) как дуб кричит как оглашенный легкий как перышко летит как стрела лысый как колено льет как из ведра машет руками как мельница мечется как угорелый мокрый как мышь мрачный как туча мрут как мухи надеяться как на каменную стену народу как сельдей в бочке наряжать как куклу не видать как своих ушей нем как могила нем как рыба нестись (несется) как угорелый нестись (несется) как шальной носится как дурак с писаной торбой носится как курица с яйцом нужен как воздух нужен как прошлогодний снег нужен как пятая спица в колеснице нужен как собаке пятая нога ободрать как липку один как перст остался как рак на мели остановился как вкопанный острый как бритва отличаться как день от ночи отличаться как небо от земли печь как блины побледнел как полотно побледнел как смерть повторял как в бреду пойдешь как миленький поминай как звали помнить как во сне попасть как кур во щи поразить как обухом по голове посыпаться как из рога изобилия похожи как две капли воды пошел ко дну как камень появиться как по щучьему велению преданный как собака пристал как банный лист провалиться как сквозь землю проку (толку) как от козла молока пропал как в воду канул прямо как нож по сердцу пылал как в огне работает как вол разбирается как свинья в апельсинах развеялся как дым разыграть как по нотам расти как грибы после дождя расти как на дрожжах свалиться как снег на голову свеж(ий) как кровь с молоком свеж(ий) как огурчик сидел как прикованный сидеть как на иголках сидеть как на угольях слушал как завороженный смотрел как зачарованный спал как убитый спешить как на пожар стоит как истукан стройный как кедр ливанский тает как свечка твердый как камень темно как ночью точен как часы тощий как скелет труслив как заяц умер как герой упал как подкошенный уперся как баран уперся как бык упрям(ый) как осел устал как собака хитер как лиса хитрый как лиса хлещет как из ведра ходил как в воду опущенный ходил как именинник ходить как по ниточке холодный как лёд худой как щепка черный как смоль черный как черт чувствовать себя как дома чувствовать себя как за каменной стеной чувствовать себя как рыба в воде шатался как пьяный ше как на казнь ясно как дважды два четыре ясно как день и др. Не путайте с однородными членами. 1. Не являются однородными и поэтому НЕ разделяются запятой следующие устойчивые выражения: ни то ни се; ни рыба ни мясо; ни стать ни сесть; ни конца ни края; ни свет ни заря; ни слуху ни духу; ни себе ни людям; ни сном ни духом; ни туда ни сюда; ни за что ни про что; ни дать ни взять; ни ответа ни привета; ни вашим ни нашим; ни убавить ни прибавить; и так и сяк; и день и ночь; и смех и горе; и холод и голод; и стар и млад; о том о сем; и то и другое; и в том и в другом. (Общее правило: запятая не ставится внутри цельных выражений фразеологического характера, образованных двумя словами с противоположным значением, соединенными повторяющимся союзом «и» или «ни») 2. НЕ разделяются запятой: 1) Глаголы в одинаковой форме, указывающие на движение и его цель. Пойду погуляю. Сядь отдохни. Пойди посмотри. 2) Образующие смысловое единство. Ждет не дождется. Посидим поговорим. 3) Парные сочетания синонимичного, антонимичного или ассоциативного характера. Искать правду-истину. Конца-краю нет. Честь-хвала всем. Пошло-поехало. Все шито-крыто. Любо-дорого посмотреть. Вопросы купли-продажи. Встречать хлебом-солью. Связать по рукам-ногам. 4) Сложные слова (вопросительно-относительные местоимения, наречия, которым что-то противопоставлено). Уж кому-кому, а вам нельзя. Уж где-где, а там всё есть.(C)пионерено из ролки "Любовники смерти", спасибо им большое))

Нерио: http://cs424128.vk.me/v424128806/3426/CN6ybbmPE30.jpg

Понтифик: про ощущение ВРЕМЕНИ в наше время: Историческое исследование в широком смысле этого слова, заключающее в себе все виды психологического анализа чужих народов, эпох и нравов, имеет то же значение для души целых культур, какое дневники, автобиографии и исповеди имеют для отдельного человека. Но античная культура не обладала памятью в этом специфическом смысле, была лишена исторического органа. Память античного человека — мы без оговорок приписываем чужой душе понятие, заимствованное из нашего душевного строя,-- резко отлична от нашей; здесь отсутствуют в сознании прошедшее и будущее как упорядочивающие перспективы и чистое "настоящее", которое так часто удивляло Гете во всех проявлениях античной жизни, особенно в пластике, наполняет собою сознание с какой-то нам неведомой мощью. Это чистое "настоящее", величайшим символом которого является дорическая колонна, в действительности представляет отрицание времени (направленности). Для Геродота и Софокла, так же как и для Фемистокла и любого римского консула, прошлое тотчас же превращается в вневременное покоящееся впечатление полярной, а не периодической структуры. Таков истинный смысл проникновенного мифотворчества. Между тем для нашего мироощущения и внутреннего взора прошлое представляется ясно расчлененным на периоды, целесообразно направленным организмом столетий и тысячелетий. Однако этот фон только и придает античной и западной жизни особенный, присущий им колорит. Космосом грек называл образ мира, который не становится, но есть. Следовательно, грек сам был человеком, который никогда не становился, но всегда был. Один из западных народов, именно немцы, изобрел механические часы, этот жуткий символ текущего времени. Бой часов, звучащий днем и ночью с бесчисленных башен Западной Европы, есть, может быть, самое чудовищное выражение, которое вообще способно дать себе историческое мироощущение. Ничего этого не встречается во вневременном античном ландшафте и городе. В Вавилоне и Египте были изобретены водяные и солнечные часы, но лишь Платон ввел в Афинах водяные часы, опять-таки перед самым концом цветущего периода Греции. Еще позднее вошли в употребление солнечные часы, как несущественный прибор повседневного обихода, нисколько не изменивший античного мироощущения. Здесь следует упомянуть еще об одном очень глубоком и ни разу вполне не оцененном различии, именно различии между античной математикой и математикой Запада. Античная математическая мысль воспринимает вещи как они суть, как величины, вневременно, в чистом настоящем. Результатом этого является Эвклидова геометрия, математическая статика и предельное достижение античной математики — учение о конических сечениях. Мы же воспринимаем вещи как они становятся и относятся друг к другу, как функции. Это ведет к динамике, к аналитической геометрии и от нее — к дифференциальному исчислению8. Современная теория функций является гигантским упорядочением всей этой массы мыслей. Странен, но психологически строго обоснован факт, что греческая физика, как статика, в противоположность динамике, не знает употребления часов и не нуждается в них; в то время как мы считаемся с тысячными долями секунды, она совершенно отказывается от измерения времени. Энтелехия Аристотеля есть единственное вневременное — не историческое — понятие развития, которое дает нам античность. Освальд Шпенглер, Закат Европы, введение В быту мы не считаем время по минутам, это не в нашем менталитете.

Понтифик: Типичные ошибки, приводящие к неточности: -- Неверный выбор синонима; синонимы (греч. syn - со, onyma - имя) - слова, близкие по значению: (-) Все члены экипажа умерли в первые же минуты аварии. (+) Все члены экипажа погибли в первые же минуты аварии. -- Смешение близкозначных слов, слов одной тематической группы: (-) Хочу поднять тост за хозяйку дома; (+) Хочу поднять бокал за хозяйку дома или Хочу произнести тост за хозяйку дома. Бокал и тост - слова, относящиеся к одной тематической группе ("застолье"), но имеющие разное значение и разную сочетаемость. -- Смешение паронимов (греч. para - рядом, onuma - имя) - слов, близких по звучанию, часто однокоренных, но разных по значению: (-) Земельный пол услан елочными ветками; (+) Земляной пол устлан еловыми ветками. Смешаны паронимы: земельный `относящийся к земле' и земляной `сделанный из земли, находящийся в земле'; устлать (сов. вид от глагола устилать) и услать (сов. вид от глагола усылать); елочный `относящийся к елке, висящий на елке' и еловый `относящийся к ели, сделанный из ели'. -- Смешение антонимов (греч. anti - противо, onyma - имя) - слов, противоположных по значению: (-) Пирамидальные тополя названы так потому, что растут строго горизонтально (+) Пирамидальные тополя названы так потому, что растут строго вертикально. -- Стечение антонимов: (-) Щель - узкое место, широко встречающееся в строительстве; (+) ... часто встречающееся в строительстве (слова широкий и узкий антонимичны в одном из значений, поэтому использовать их рядом без противопоставления не рекомендуется). -- Непреднамеренное разрушение фразеологизма: (-) Это сыграло большое значение в моей жизни; (+) Это сыграло большую роль в моей жизни или Это имело большое значение... (Смешаны фразеологизмы играть роль и иметь значение). -- Лексический анахронизм (греч. ana - против, chronos - время) - слово или выражение, не соответствующее описываемой эпохе: (-) Семейство Мармеладовых проживало в коммуналке; (+) Семейство Мармеладовых снимало угол (Коммуналка - понятие ХХ века, поэтому в сочинении по роману Достоевского это слово не уместно). -- Ясность речи - отсутствие двусмысленности. Типичные ошибки, приводящие к неясности речи: -- Не устраненная контекстом многозначность: (-) Несколько часов на самолете - и вы в раю (из рекламы туристической фирмы). Контекст не разграничивает два значения слова рай 1) место в загробном мире, где пребывают праведники; 2) перен. красивое, приятное место, пребывание в котором доставляет удовольствие, блаженство. -- Не устраненная контекстом омонимия - совпадение по звучанию двух или нескольких языковых единиц: (-) Связь без брака - только за валюту (из рекламы телефонной компании). Омонимы (греч. homos - одинаковый, onyma - имя) - слова, одинаковые по звучанию и (или) написанию, но разные по значению: *брак - дефект, неполадка; ** брак - супружество. -- Синтаксическая омонимия - двусмысленная синтаксическая конструкция: (-) Всем понравилось чтение Маяковского; (+) Всем понравилось, как читал Маяковский; (+) Всем понравилось, как читали Маяковского. -- Логичность речи - соответствие используемых речевых средств законам мышления. Типичные логические ошибки (алогизмы) в речи: -- Соединение несоединимых понятий - употребление в однородном ряду слов, обозначающих логически несовместимые понятия (родовое и видовое, одушевленное и неодушевленное, пересекающиеся понятия и т. п.): (-) Газета обратилась к молодежи и девушкам Новгорода; (+) Газета обратилась к юношам и девушкам Новгорода; (+) Газета обратилась к молодежи Новгорода, в особенности к девушкам. -- Различение тождественного: (-) Молодые летчики и пилоты хорошо справились с учебным заданием (летчики и пилоты - одно и то же). -- Мнимое противопоставление - использование противительной конструкции там. Где нет логического противопоставления: (-) Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я, тем не менее, должен высказать отрицательное суждение о произведении в целом. -- Непреднамеренный оксюморон (греч. остроумная глупость) - соединение в одной фразе слов, логически противоречащих друг другу (ср. оксюморон как стилистическую фигуру): (-) старый новый год; страшно красивый; (+) новый год по старому календарю; очень красивый

Луций Домиций: Полезный рогалик

Понтифик: Дятел – невнимательный игрок, который читает только последний пост и поэтому садится за несуществующий стол, на занятый уже кем-то стул или игнорирует элементарные законы логики, написав что-то вроде: «В одну руку он взял топор, в другую щит. Потом развернул пергамент с докладом и начал зачитывать…» Ясно же, что не смог бы он с двумя занятыми руками разворачивать пергамент. Очень часто дятлы путают времена года и действия персонажей. Если вы заметили дятла, не торопитесь его ругать – просто укажите на его ошибку. Если же вы сами, может быть, по чистой случайности ошиблись, не обижайтесь на то, что вам расскажут об этом другие игроки, и исправьтесь. Манч – персонаж, которого игрок наделил чрезмерными способностями. Он красив, умён и автомобиль одной рукой поднять может, и все стихии-то ему подчиняются, и вампиром-то он родился, и сына родил (возможно, даже лично)). И родители то у него полу-демоны, а сам он вообще самый страшный и знаменитый демон, которому все должны поклоняться, а то иначе он всех по периметру пять километров на фарш пустит. Ещё манчей величают в сети «мэри-сью». Если вы стали жертвой такого игрока – смело обращайтесь к администрации – мы вас спасём! Если же вы узнали в описании себя, то увы, придётся нам на этом расстаться. (С)ролевая "Домик МИРа"

Понтифик: Главные ошибки, которых должен бояться любой писатель: 1. Речевая избыточность. Нельзя пускаться в навязчивое объяснение банальностей, любое высказывание должно быть информативным! К этому роду ошибок также относятся абсурдизм (утверждение очевидной истины), плеоназм (употребление близких по смыслу, а, значит, излишних слов – «упасть вниз», «ценное сокровище»). Nota bene - но персонаж имеет право говорить как боги на душу положат, если это соответствует его квенте и вашей мысли. А вот автор - не имеет. 2. Речевая недостаточность. Устная и письменная речь кардинально отличаются. Если при бытовом разговоре позволительно выкинуть какие-то слова из контекста, в письме это недопустимо. Нарушение грамматических и логических связей приведёт к затемнению смысла. Nota bene- но допустимо при написании прямой речи персонажа - для эффекта достоверности "живой речи". 3. Лексическая несочетаемость. Способностью соединяться обладают далеко не все слова в русском языке. Например, нельзя сказать «железный снег», или «сиреневое яблоко» - слова не объединяются ввиду смысловой несовместимости. А во фразе «моя твоя не понимает» слова не соединяются по грамматической форме. Nota bene- сочетаются, если не лепить бездумно, а вводить как обыгранную и поддержанную контекстом метафору, оксюморон и т.д. 4. Тавтология. Распространенная ошибка начинающих писателей - повторение однокоренных слов или иноязычных, но дублирующих значение слов: «памятный сувенир», «спросить вопрос». 5. Повтор слов. Повтора слов легко избежать с помощью подбора синонимов или перифраз (описательного оборота, используемого вместо этого слова). 6. Контаминация фразеологизмов. Грубая стилистическая ошибка – соединять элементы разных фразеологизмов. Например: «Язык не поднимается». Автор неудачно соединил фразеологизмы «рука не поднимается» и «язык не поворачивается». Nota bene - верно, если вам не нужно передать косноязычность, неграмотность и т.д. персонажа в прямой речи. 7. Рифма в прозе. Случайную рифму в прозаическом тексте можно встретить нечасто, но всё-таки можно. Исправить ошибку легко: заменить одно из рифмующихся слов. Nota bene - если вам нужен ритмический рисунок в речи персонажа, в авторском тексте, его можно создать и без рифмы. 8. Неправильное использование паронимов. «Одеть-надеть», «подпись – роспись», «вешаться – взвешиваться». Нужно внимательнее относиться к словам, близким по звучанию, но разным по значению. 9. Канцеляризмы. Слова и словосочетания официально-делового стиля недопустимо использовать в другом, чуждом для них контексте! Nota bene - !!! 10. Смешение стилей. В русском языке есть четыре стиля: научный, разговорный, официально-деловой и художественно-публицистический. Писатель должен чувствовать, что слова и конструкции, допустимые в одной речевой ситуации, могут быть неуместны в другой. Nota bene - эклектичность оправданна только когда ОЧЕНЬ хорошо продумана. 11. Использование иностранных слов. Заимствования, которые усваиваются русским языком и не нарушают национальную основу, это не страшно. А вот тотальная, агрессивное и бездумное заимствование - плохо. 12. Речевые штампы. Эмоционально тусклые, «затёртые» слова и выражения не должны появляться в писательском обиходе. 13. Жаргонизмы. Бедная речь – значит бедная мысль. Жаргонная лексика не обладает такой точностью, как лексика литературная. Так, что означает слово «прикольный»? «Красивый», «забавный», «приятный», «высокотехнологичный», или ещё массу прилагательных, в зависимости от контекста? Как понять носителя жаргонизма? Nota bene - блестяще владеете жаргонизмами? Сумеете стилизовать так, чтоб не выбиться из атмосферы 66г.? Тогда вперёд. А не уверен - не обгоняй. 14. Злоупотребление использованием глагола «быть». Глагол «быть» словно сам просится под перо, особенно у начинающих писателей. Засилье этого слова допускать нельзя! 15. Неблагозвучие речи. Не только устная речь должна хорошо звучать. Трудно произносимый текст и читать трудно. Чистота стиля – обязанность каждого писателя. Он, как никто другой, должен знать цену точности подбора слову, оригинальности мысли и яркости образа. (C)хз кто. Комментарии мои.

Понтифик: Американский исследователь Эллис Торренс / Ellis Torrance [р. 1915] сформулировал требования к приемам, позволяющим стимулировать развитие креативности: "1. Они должны содействовать переходу из обычных состояний сознания в необычные, по крайней мере на короткие промежутки времени. 2. Они должны обладать возможностями возбуждать взаимодействие интеллектуальных, волевых и эмоциональных функций. 3. Они должны обеспечивать реалистичное столкновение с проблемой, погружение в нее, эмоциональную вовлеченность. 4. Они должны обеспечивать столкновение противоположных понятий, образов, идей". Психогимнастика в тренинге / Под ред. Хрящевой Н.Ю., СПб, "Речь"; "Институт Тренинга", 2006 г., с. 178-179. собственно, этим критериям должна соответствовать хорошая ролевая

Алан: Содержание   Тема 12. Слово автора и чужое слово в прозе. Прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, внутренний монолог; “гибридные конструкции” и “внутренняя диалогичность” высказывания I. Cловари Прямая речь 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Прямая речь (oracio recta). Языковая структура, служащая дословной передаче чьего-либо высказывания, сохраняет характерные черты индивидуального стиля и четко обособлена в наррации <повествовании> (в тексте она часто выделяется графической паузой или кавычками)” (S. 162). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Прямая речь, словесное выступление, передает в противоп. косвенной Р. неизменным дословный текст сказанного, чаще в кавычках, напр.: “он сказал: «Я возмущен»“ (S. 197). 3) Scott A.F. Current Lterary Terms: A Concise Dictionary of their Origin and Use. “Прямая речь: oratio recta. Слова, непосредственно использованные говорящим. В противоположность непрямой речи, или oratio obliqua, когда произнесенные слова переводятся в косвенную речь” (p. 78). Косвенная речь 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Косвенная речь (oracio obliqua). Языковая структура, остающаяся в четкой синтаксической зависимости от таких выражений, как сказал, что; подумал, что и т. п. Имеет вид подчиненного предложения. Будучи подчиненной повествованию, слабо обособляется в тексте и в общем не обнаруживает черт индивидуального стиля говорящего лица” (S. 163). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Косвенная речь, в противоп. прямой речи опосредованная, обычно зависимая от глагола говорения или мышления или др. передача слов другого в 3 лице и в условном наклонении: «Он сказал, что он возмущен»” (S. 409). 3) Н. Д. Косвенная речь // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 381. “К. р. Передача речи другого лица, поставленная в формальную зависимость от речи лица, ее передающего, в противоположность прямой речи, переданной дословно, вне зависимости от речи лица, служащего передатчиком. Примеры: прямая речь: Он сказал: «Я завтра приду»; К. р.: Он сказал, что он завтра (на другой день, сегодня, смотря по времени речи) придет <...>“. Смешанные формы 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich. “Мнимо косвенная речь. Смешанная языковая структура, стирающая границы между речью прямой и косвенной. Повествование переходит, напр., незаметно в передачу мыслей и представлений, душевных состояний с позиции литературного персонажа, хотя по видимости повествователь говорит как бы от себя” (S. 163). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Переживаемая речь, вошедшее в употребление, хотя и не всегда встречающееся обозначение для франц. “style indirect libre”: особ. способ передачи мыслей, реже высказанных слов действующего лица в эпике: не как монолог в прямой речи в настоящем (Она спросила: «Я в самом деле должна <идти> в сад?») или как косвенная речь в условном наклонении, зависящая от подчиняющего глагола (Она спросила, должна ли она в самом деле <идти> в сад), но смешанная форма в 3 лице изъявительного наклонения прошедшего времени: Была ли она должна в самом деле <идти> в сад? (Шнитцлер). Внутренние процессы передаются через перспективу не повествователя, а самой «переживающей» их личности, однако с помощью применения 3 лица в прямом и тем самым кажущемся более объективно-безличным сообщении и в имперфекте повествовательного времени. Стилевое значение — большая, почти суггестивная <внушающая> непосредственность сочувствия и полученная благодаря оживляющей перемене перспективы большая подвижность и проникновенность повествования; отсутствие ясного указания на переход от сообщения к П. р. требует применения более тонких языковых средств и делает возможным неопределенные полутона, в связи также с осознанной двузначностью на границе между повествователем и персонажем <...>“ (S. 260-261). 4) Молдавская Н. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих терминов. С. 238-239. “Н.-п. р. — особый прием повествования, широко распространенный в прозе 20 в., но идущий от нач. 19 в. Н.-п. р. позволяет писателю совмещать собственно-авторскую характеристику с самохарактеристикой героя, переплетать авторскую речь с речью персонажа. Речь ведется от автора, но общее содержание высказывания (по лексике, словоупотреблению, синтаксису) как бы переносится в область мышления и речи литературного героя <...>”. 5) Виноградов В.А. Несобственно-прямая речь // Лэс. С. 245. “Н.-п. р., прием изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. Но Н.-п. р. сохраняет все стилистич. особенности, свойственные прямой речи персонажа, что и отличает ее от авторской речи. Как стилистич. прием Н.-п. р. широко используется в худож. прозе, позволяя создать впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметного проникновения в его мысли”. Внутренний монолог 1) Sierotwiński S. Słownik terminów literackich.  “Внутренний монолог. Отображение в языковой форме мыслей, переживаний и чувств героя произведения, преимущественно в эпических произведениях. Приобретая упорядоченную форму (это было правилом в прозе ХIХ в.) или подражая свободному потоку сознания, принципиально отличается в своей конструкции от обычного устного или письменного высказывания (эта новейшая тенденция сильнее проявляется в современной эпике). Внутренний монолог в разной степени обособляется в авторской наррации <повествовании>, в зависимости от того, имеет ли он форму прямой, косвенной или мнимо косвенной речи” (S. 159). 2) Wilpert G. von. Sachwörterbuch der Literatur. “Внутренний монолог, повествовательная техника передачи в действительности не произнесенных мыслей, ассоциаций, предчувствий персонажа в прямой Я-форме, в отличие от переживаемой речи в 3 лице и в имперфекте; стремится к передаче мгновенных побуждений, как они появляются в потоке сознания (stream of consciousness) и из подсознания, и пытается идентифицировать читателя с героем романа через непосредственное приравнивание <их> и полное исчезновение <не только> повествователя, но также и объективной обрисовки мира. В. м. по образцу симультанного изображения в дадаизме и футуризме введен только в психоаналит. романе: впервые у русских В.М. Гаршин “Четыре дня” (1877) и Э. Дюжарден <...> (1887) <...> (S. 411). 3) Урнов Д.М. Внутренний монолог // Лэс. С. 65-65. “В. м. (франц. le monologue intérieure, англ. interior monologue), обращенное к самому себе высказывание героя, непосредственно отражающее внутр. психол. процесс, монолог «про себя», в котором имитируется эмоционально-мыслит. деятельность человека в ее непосредств. протекании (отсюда нередко синонимичность понятий В. м. и «поток сознания»). В. м. как понятие впервые зафиксирован у А. Дюма-отца и Т. Готье. Как способ передачи чувств и мыслей использовался еще в антич. и особенно шекспировской драме (в сценах, когда герой, оставшись один или обращаясь в сторону, говорил сам с собой). <...> В эпосе Л. Толстого, наряду с совершенствованием синтаксически упорядоченного В. м. предшествующей лит-ры, складываются новые его формы — В. м., развертывающийся без видимого вмешательства автора, с элементами грамматически неоформленными, благодаря чему стало возможным изображение работы сознания и подсознания героя <...> В нач. 20 в. разрабатывается крайняя, наиболее, по видимости, полная и самопроизвольная форма В. м., известная и Толстому, но используемая им ограниченно — «поток сознания»...”. II. Специальные исследования 1) Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.). Марксизм и философия языка [1929]. (Ч. 3. К истории форм высказывания в конструкциях языка. Гл. II. Экспозиция проблемы “чужой речи”). С. 125-134. [1] “«Чужая речь» — это речь в речи, высказывание в высказывании, но в то же время это и речь о речи, высказывание о высказывании” (с. 125). [2] “..в формах передачи чужой речи выражено активное отношение одного высказывания к другому, притом выражено не в тематическом плане, а в устойчивых конструктивных формах самого языка. Перед нами явление реагирования слова на слово, однако резко и существенно отличное от диалога. В диалоге реплики грамматически разобщены и не инкорпорированы в единый контекст. Ведь нет синтаксических форм, конструирующих единство диалога. Если же диалог дан в обрамляющем его авторском контексте, то перед нами случай прямой речи, т. е. одна из разновидностей изучаемого нами явления” (с. 126). [3] “При втором направлении динамики взаимоориентации авторской и чужой речи <...> язык вырабатывает способы более тонкого и гибкого внедрения авторского реплицирования и комментирования в чужую речь. Авторский контекст стремится к разложению компактности и замкнутости чужой речи, к ее рассасыванию, к стиранию ее границ”. “В пределах этого второго направления возможно также несколько разнородных типов. <...> На этой почве развивается и «колоризм» чужого высказывания <...> слова героев иногда почти утрачивают предметный смысл, становясь колоритною вещью, аналогичной костюму, наружности, предметам бытовой обстановки и пр.”. “Но возможен и другой тип: pечевая доминанта переносится в чужую речь <...> Авторский контекст утрачивает свою присущую ему нормально большую объективность сравнительно с чужой речью. Он начинает восприниматься и сам себя осознает в качестве столь же субъективной «чужой речи». В художественных произведениях это часто находит свое композиционное выражение в появлении рассказчика, замещающего автора в обычном смысле слова” (c. 131-132). [4] ”Для всего второго направления характерно чрезвычайное развитие смешанных шаблонов передачи чужой речи: несобственной косвенной речи и, особенно, несобственной прямой речи, наиболее осложняющей границы чужого высказывания. Преобладают также те модификации прямой и косвенной речи, которые более гибки и более проницаемы для авторских тенденций (рассеянная прямая речь, словесно-аналитические формы косвенной речи и пр.).” (c. 132). 2) Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского (1929) // Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Изд. 5-е, доп. [1] ”Рядом с прямым и непосредственно интенциональным словом — называющим, сообщающим, выражающим, изображающим — рассчитанным на непосредственное же предметное понимание (первый тип слова), мы наблюдаем еще изображенное или объектное слово (второй тип). Наиболее типичный и распространенный вид изображенного, объектного слова — прямая речь героев. Она имеет непосредственное предметное значение, однако не лежит в одной плоскости с авторской, а как бы в некотором перспективном удалении от нее. Она не только понимается с точки зрения своего предмета, но сама является предметом интенции как характерное, типичное, колоритное слово” (с. 85). [2] ”Непосредственное интенциональное слово направлено на свой предмет и является последней смысловой инстанцией в пределах данного контекста. Объектное слово также направлено только на предмет, но в то же время оно и само является предметом чужой авторской интенции. Но эта чужая интенция не проникает внутрь объектного слова, она берет его как целое и, не меняя его смысла и тона, подчиняет своим заданиям. Она не влагает в него другого предметного смысла. Слово, ставшее объектом, само как бы не знает об этом, подобно человеку, который делает свое дело и не знает, что на него смотрят; объектное слово звучит так, как если бы оно было прямым интенциональным словом. И в словах первого и в словах второго типа по одной интенции, по одному голосу. Это одноголосые слова. Но автор может использовать чужое слово для своих целей и тем путем, что он вкладывает новую интенцию в слово, уже имеющее свою собственную предметную интенцию и сохраняющее ее. При этом такое слово, по заданию, должно ощущаться как чужое. В одном слове оказываются две интенции, два голоса. Таково пародийное слово, такова стилизация, таков стилизованный сказ. Здесь мы переходим к характеристике третьего типа слов” (с. 87). 3) Бахтин М.М. Слово в романе [1934-1935]. С. 72-233. “В разобранных нами явлениях внутренней диалогичности слова (внутренней — в отличие от внешнего-композиционного диалога) отношение к чужому слову, к чужому высказыванию входит в задание стиля. Стиль органически включает в себя соотнесенность своих элементов с элементами чужого контекста. <...> Такую двойственную жизнь ведет и реплика всякого реального диалога <...>“ (с. 96-97). “Мы называем гибридной конструкцией такое высказывание, которое по своим грамматическим (синтаксическим) и композиционным признакам принадлежит одному говорящему, но в котором в действительности смешаны два высказывания, две речевые манеры, два стиля, два «языка», два смысловых и ценностных кругозора. Между этими высказываниями, стилями, языками, кругозорами, повторяем, нет никакой формальной — композиционной и синтаксической — границы; раздел голосов и языков проходит в пределах простого предложения, часто даже одно и то же слово принадлежит одновременно двум языкам, двум кругозорам, скрещивающимся в гибридной конструкции, и, следовательно, имеет два разноречивых смысла, два акцента <...>” (с. 118). “Если центральной проблемой теории поэзии является проблема поэтического символа, то центральной проблемой теории художественной прозы является проблема двуголосого, внутренне-диалогизованного слова во всех его многообразных типах и разновидностях” (с. 143). “...двуголосость в романе, в отличие от риторических и иных форм, всегда стремится к двуязычию как к своему пределу. Поэтому эта двуголосость не может быть развернута ни в логические противоречия, ни в чисто драматические противопоставления” (с. 168). “Художественный образ языка по самому своему существу должен быть языковым гибридом (намеренным) <...>”. “...в намеренном и сознательном гибриде смешиваются <...> два индивидуализированных языковых сознания <...> и две индивидуальных языковых воли: изображающее индивидуальное авторское сознание и воля и индивидуализированное языковое сознание и воля изображаемого персонажа” (с. 171). 4) Фрейденберг О.М. Образ и понятие // Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. С. 206-229 (III. Происхождение наррации). “Речь идет о двучленной конструкции внутри «Илиады» типа сравнений и противопоставлений, контрастов <...>. Сравнения не встречаются в личной речи (за очень редкими исключениями); в их первой части — косвенный рассказ, во второй — «картина», выросшая из показа некоего поединка (агона) двух «подобий». В противопоставлениях структура иная. Прежде всего это личная речь. Личная речь, обращенная к определенному герою по поводу определенного его поведения (по большей части пассивного), которому противопоставляется другое поведение (по большей части свое собственное и активное). Вот это обращение в форме личной речи и распадается на две ощутимые части: на личную наррацию и на заклятие или мольбу. По содержанию оно представляет собой предостерегательное увещание, совет, цель которого направлена на активизацию пассивного героя” (с. 209). “С отделением активного и пассивного начал рассказ получает двойственный характер: рассказ-действие отделяется от рассказа-претерпевания, а субъект рассказа от его объекта. Прямая речь начинает внутри себя выделять косвенный рассказ «о» содеянном и претерпленном, понятых как «подвиг» и «страдание»“ . “Форма такого первоначального рассказа — прямая речь; сперва предметом наррации она имеет самого субъекта рассказа” (с. 211-212). “При отделении субъекта от объекта рассказ из внутреннего двучлена становится внешним двучленом, причем одна его часть — прямая речь, другая — косвенная, что впоследствии, при стабилизации понятий, даст наррацию в паре с анарративным элементом”. “Греческая литература наполнена личными рассказами и прямой речью. Так у Гомера, у историков; лирика и реторика выросли как жанры из личного рассказа; роман делает из прямой речи литературную стилизацию. Напротив, косвенная речь занимает большое место у римских писателей, особенно у историков, где она явно служит понятийной заменой былых прямых речей. Косвенная речь — интересный образец становления понятий, поэтому она служит показательной формой нарождающегося повествования. В прямой речи субъект — он же объект — передает непосредственно себя и не-себя, еще не имея обособленного объекта рассказа. Не имеет его и косвенная речь. В ней дается тоже не опосредованный третьим лицом (автором, рассказчиком) рассказ, хотя в нем уже не один, а два субъекта. Но суть такого рассказа в том, что его логический субъект получает функцию объекта, совершенно наглядно показывая процесс возникновения предмета рассказа из самого рассказчика” (с. 212-213). “Все вместе взятое свидетельствует о том, что косвенный рассказ («повествование») и сравнение — две формы одного и того же понятийного преобразования образной двучленной субъектно-объектной «фикции». Как там, так и тут, то, о чем повествуется или с чем сравнивается, одинаково недостоверно («кажется»)”. “Косвенный рассказ, принимая функцию авторского повествования, со временем совсем отделяется от личной наррации и переходит на роль анарративного изложения; однако он продолжает сопровождаться рассказом, по большей части личным” (с. 214). ВОПРОСЫ 1. Какие ученые и на каких основаниях считают взаимосвязь в одном художественном тексте двух видов литературного слова — авторского и “чужого” — специфической особенностью прозы? 2. Как и по каким признакам сопоставляются друг с другом прямая, косвенная и несобственно-прямая речь в отечественной научной традиции? Считаете ли Вы, что термины “мнимо-косвенная речь” и “переживаемая речь” (erlebte Rede) имеют точно те же значения, что и наш термин “несобственно-прямая речь”? Если, на ваш взгляд, между всеми этими терминами существуют различия, попытайтесь их выявить и сформулировать. 3. Попытайтесь определить значение терминов “прямая речь” и “косвенная речь” в размышлениях О.М. Фрейденберг о происхождении повествования. 4. Сравните друг с другом различные определения понятия “внутренний монолог”. Как вы думаете, с какой другой формой передачи чужой речи в прозаическом произведении в первую очередь соотносится внутренний монолог — по сходству или по контрасту своих функций? Приведите примеры такой соотнесенности. 5. Какое значение имеет термин “внутренняя диалогичность”? Какой “внешней диалогичности” противопоставляет это явление М.М. Бахтин? К какому из трех типов прозаического слова, выделенных ученым, он относил понятие “внутренней диалогичности”? Сравните этот термин с термином “языковой гибрид”. Можно ли считать их синонимами?   Главная страница | Далее Breras.com Рекламно сувенирная продукция breras.com. breras.com Молниезащита тут Актуальная информация Молниезащита тут. grozynet.ru Нет комментариев. Оставить комментарий: Ваше Имя: Email: Антибот:   Ваш комментарий:   Офис в аренду в минске Новости на портале. Коммерческая недвижимость. hata.by Доставка воды на дом Фотогалерея, контакты, схема проезда Прогноз погоды healthwaters.ru Работа девушкам Сайт поиска работы. Работа для студентов. Работа в Украине rabotadosug.ru

Алан: Несобственно-прямая речь - это, хотя и гибрид, но все же прямая речь и нефиг.* Дикси.

Понтифик: Основная ошибка режущая глаз и слух - лишние местоимения: моя, своя, себе, мне... Уберите их, и текст станет более четким, понятным, а главное читабельным. отсюда: http://litgostinaya.ru/category/tvorcheskaya-masterskaya/ есть полезное. Пытайтесь, всё же, писать без "девушка" и уменьшать количество местоимений.

Понтифик: Обзор типичных ляпов: http://blikportal.com/publ/kritika/obzor_tipichnykh_ljapov_v_tekstakh_nachinajushhikh_avtorov/2-1-0-127 РЕДАКТИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (7 частей): http://blikportal.com/publ/kritika/2-2-2

Понтифик: Есть хороший стилистический приём, которым мы практически не пользуемся. Показываю на пальцах как мы все, без исключения, лажаем: - А ты чего без шапки на таком морозе? - Жена у меня померла... - с отчаянием сказал дед Федор. "Cказал/произнёс/крикнул" и т.д, тысячу раз в тексте + уточнение интонации, громкости и эмоций прямой речи персонажа авторским текстом. Это актуально в сатирическом контексте - "полюбопытствовал", например. А вообще в хорошей крепкой прозе, чтоб избежать этих постоянных "сказал" и уточнений интонации, эмоция/атмосфера переносится (выносится) на окружающий вещный мир. Примерно так: - А ты чего без шапки на таком морозе? - Жена у меня померла. Половица под дедом Фёдором заскрипела с протяжным отчаянием, но в сени он так и не вошел. Это один из приёмов, разумеется.

Сидус: gramma.ru/RUS/?id=13.31



полная версия страницы